school

UM E-Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)

Title

Estudo da traducao das denominacoes comerciais no Macao Business Directory

English Abstract

PALAVRAS-CHAVE: tradução chinês-português, denominação comercial, funcionalidade, lealdade. A denominação comercial é informativa, apresenta aos receptores informações básicas sobre os assinantes comerciais, tais como o nome distintivo, as actividades exploradas, a natureza jurídica e a proveniência; para além disso, a nomenclatura é simultaneamente uma arte, tem função persuasiva e promocional, faz parte de branding (atribuição de marca) e marketing (comercialização) nesta era de globalização. O presente estudo tem como corpus o Macao Business Directory, publicado em Janeiro de 2012, pelo Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau. Na base do corpus, são observados quatro padrões de estratégia aplicados na tradução para o português das denominações comerciais: romanização (6 casos), tradução fonosemântica (37 casos), tradução semântica (58 casos) e tradução semântica parcial (19 casos); as vantagens e desvantagens de cada padrão de estratégia de tradução são discutidas. A seguir, em conformidade com a teoria funcionalista de Christiane Nord (1997), nomeadamente, o princípio de “funcionalidade e lealdade”, visa-se verificar se as denominações comerciais do Directory satisfazem, de forma suficiente e adequada, as funções referencial, apelativa e expressiva. Por fim, a autora descobriu que alguns clientes preferem adoptar uma estratégia de tradução mais simples e directa, mas também há clientes que dão mais importância à tradução do nome distintivo. Quanto ao último caso, o nome distintivo não só exerce uma função referencial, mas é uma tradução criativa que ajuda as funções apelativa e expressiva de denominação a serem exercidas com mais eficiência.

Chinese Abstract

關鍵詞:中葡翻譯、商號名稱、功能、忠誠。 商號名稱可以由專名、所從事或擬從事的業務的特徵要素、企業的法律性質以及表示地理來源的詞等成分組成,具有豐富的資訊性;此外,商號名稱必須能夠吸引消費者的注意,為企業爭取客源。因此,企業的命名是其市場推廣和策劃的必要考慮因素之一。 本文以澳門貿易投資促進局於二零一二年一月出版的《澳門工商名錄》作為研究對象。針對《澳門工商名錄》中一百二十個商號名稱所採用的羅馬拼音( 6例)、音譯加意譯( 37例)、意譯( 58例)及部分意譯( 19例)四種翻譯策略進行分析;並以德國功能派學者克里斯汀娜•諾德( Nord 1997) 提出的功能加忠誠等翻譯理論為基礎,分析《澳門工商名錄》中商號名稱的翻譯是否能充分和合適地達到文本的指稱功能、表情功能和訴求功能的要求。由於譯文不同的交際目的及原文作者意圖的差異,作者發現某些譯者喜歡採用比較簡單和直接的翻譯策略,而某些譯者則較重視商號名稱中專名的翻譯;此時,一個具創意的專名譯名不但具有指稱功能,還能更好地發揮商號名稱的表情功能及訴求功能。

Issue date

2013.

Author

Hoi, Ka Ian

Faculty
Faculty of Arts and Humanities (former name: Faculty of Social Sciences and Humanities)
Department
Department of Portuguese
Degree

M.A.

Subject

Chinese language -- Translating into Portuguese

Business -- Translating

Chinese language -- Business Chinese

Supervisor

Gohn, Carlos

Schmaltz, Marcia

Files In This Item

TOC & Abstract

Location
1/F Zone C
Library URL
991005905269706306