UM E-Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)
- Title
-
Preparacao do interprete de simultanea para os julgamentos de processos-crime no Tribunal Judicial de Base
- English Abstract
-
Show / Hidden
O tema 'Preparação do intérprete de simultânea de processos-crime no Tribunal Judicial de Base’ é motivado pelos conhecimentos acumulados ao longo dos anos que trabalho no tribunal e baseado nos textos teóricos encontrados sobre esta área, pretendo, através desta dissertação, dar a conhecer como é realizada uma audiência de julgamento e a respectiva linguagem jurídica utilizada nesse ambiente aos intérpretes-tradutores, aos advogados estagiários e às pessoas que estejam interessados em trabalhar no tribunal. A presente dissertação está organizada em cinco partes. Na introdução, faço uma apresentação sobre o tema escolhido e os objectivos que pretendo atingir com a presente dissertação, No primeiro capítulo, abordo a situação da interpretação simultânea nos tribunais dos outros países para haver uma comparação com a situação de Macau. Ainda é exposta a evolução histórica da interpretação simultânea nos tribunais de Macau e a sua situação actual. Além disso, são dados a conhecer os requisitos básicos dum intérprete de simultânea, bem como a fundamentação teórica para o exercício desta profissão. No segundo capítulo, incidi no exercício do trabalho dum intérprete, indicando os cuidados e os procedimentos que o intérprete deve ter. No terceiro capitulo, apresento como é realizada a audiência de julgamento de processo crime e quais os termos ou expressões vulgarmente utilizados no tribunal, em português e em chinês. Na conclusão, enfatizo a importância da teoria na interpretação simultânea e coloco a necessidade de uniformização dos termos juridicos utilizados na interpretação simultânea. No final da dissertação, forneço uma lista português-chinês dos crimes que são julgados com mais frequência. Palavra-chaves: interpretação simultânea em tribunal, Macau, chinês, português.
- Chinese Abstract
-
Show / Hidden
基於多年在法院工作所積累的知識,並根據在此範疇所搜獲的理論性文章,促使本人撰寫《初級法院刑事案件同聲傳譯員入門》此题材,目的在於希望透過此篇論文,令欲在法院工作的傳譯員、實習律師及其他有興趣之人士,知悉法院審訊的運作過程,以及在該環境中所使用的法律用語。 本論文分爲五部份。第一部份爲引言,該部份簡單介紹所選擇的题目及籍着繕寫本文而欲達到的目的。接著是第一章,内容提及外國法院的同聲傳譯的情况,以便與澳門的情况互相比较,並将澳門法院同聲傳譯古今情况作一簡述。另外,還講述同聲傅譯員所需的基本條件,及從事同聲傳譯的理論性依據。第二章内詳加說明傳譯員的工作,並指出傳譯員須要留意的地方及應實行的步驟。第三章是描述刑事案件審訊的整個過程,一般常用的法律詞語,並在有關詞語旁邊備有相對的譯文。結論部份爲強調在同聲傳譯實踐中理論的重要性,並建議有必要統一傳譯時所使用的法律詞語。最後,附上在庭審中较爲普遍審理之犯罪的葡中對照表。 關鍵詞:法院中的同聲傳譯、澳門、中文、葡文
- Issue date
-
2009.
- Author
-
Chen, Julia
- Faculty
- Faculty of Arts and Humanities (former name: Faculty of Social Sciences and Humanities)
- Department
- Department of Portuguese
- Degree
-
M.Soc.Sc.
- Subject
-
Court interpreting and translating -- Macau
Simultaneous interpreting
Translating and interpreting
Chinese language -- Translating into Portuguese
Portuguese language -- Translating into Chinese
- Supervisor
-
Baxter, Alan Norman
Schmaltz, Marcia
- Files In This Item
- Location
- 1/F Zone C
- Library URL
- 991004332379706306