school

UM Dissertations & Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)

Title

MFAH(T) 000 (SAMPLE-Portuguese) Tradução de legendagem e comentário do filme Nascemos na China de Lu Chuan

English Abstract

À medida que a globalização se desenvolve, as comunicações culturais entre a China e os paises estrangeiros estão a fortalecer-se. Hoje em dias, o filme, como um dos meios principais de intercâmbio entre diferentes culturas, ultrapassa as barreiras linguísticas, espalhando os costumes, valores e culturas do país de origem e assegurando o papel indispensável no intercâmbio cultural. Quando os filmes viajam pelas culturas, a tradução é necessária. Assim, o estudo sobre Tradução Audiovisual (TAV) surgiu como uma nova área dos Estudos de Tradução e atrai cada vez mais atenção. A legendagem, como uma das duas modalidades dominantes da TAV, é o objecto do estudo deste trabalho. Uma vez que existem características e exigências especiais relativas à a legendagem que, em comparação com outros tipos de tradução, é sempre um desafio para os tradutores atendendo às restrições de espaco e tempo. O presente trabalho, cuja natureza é aplicada, é realizado a partir da própria tradução e análise das legendas do chinês para português do filme Nascemos na China (我们诞生在中国) de Lu Chuan. Através do estudo dos aspectos da legendagem, conhecemos a sua definição, classificação, processo de produção, restrições e normas, algumas dificuldades encontradas no processo de tradução das legendas e algumas estratégias correspondentes. Com a realização do presente trabalho, pretendemos verificar a utilidade e a eficácia de algumas estratégias de tradução para legendagem. Ao mesmo tempo, espera-se que este trabalho possa fornecer algumas referências úteis à prática e pesquisa de tradução de legendagem de chinês para português. A presente dissertação é composta por seis partes, a saber: introdução, apresentação do filme, metodologia, fundamentação teórica (TAV, legendagem, domesticação e estrangeirização), análise das estratégias utilizadas na legendagem e, considerações finais. Palavra-chave: tradução audiovisual; legendagem; estratégias de tradução

Chinese Abstract

With the development of globalization, cultural communications between China and foreign countries are being strengthened. Nowadays, as one of the major approaches of communication between different cultures, the film transcends linguistic barriers and spreads the customs, values as well as the original cultures of countries, ensuring an indispensable role in cultural exchanges. When films travel through cultures, translation is needed. Thus, the study on Audiovisual Translation (AVT) has emerged as a new area of Translation Studies and attracts more and more attention, As one of the two main forms of AVT, subtitling, is regarded as the object of this study. Since there are special features and requirements about subtitling compared to other types of translation, it is always a challenge for translators to work under space and time constraints. As a applied thesis, the present study is consisted of translation and analysis of the Chinese-Portuguese subtitles of Lu Chuan's film Born in China(我们诞生在中国). Through the study of subtitling, we know its definition, classification, production process, constraints and norms, some difficulties encountered in the translation process of subtitles and some corresponding strategies. With the accomplishment of the present work, we intend to verify the efficiency as well as effectivity of some translation strategies for subtitling. Meanwhile, we look forward to providing some useful references to the practice and research of Chinese-Portuguese subtitling translation. The thesis is composed of six parts: introduction, presentation of the film, methodology, theoretical foundation (AVT, subtitling, domestication and foreignization), analysis of the strategies used in subtitling and final considerations. Keywords: audio-visual translation; subtitling; translations strategies.

Issue date

2019.

Author

Kuang, Min Huan

Faculty
Faculty of Arts and Humanities (former name: Faculty of Social Sciences and Humanities)
Department
Department of Portuguese
Degree

M.A.

Subject
Supervisor

Gago, Dora Nunes

Location
1/F Zone C
Library URL
991008214099706306