UM E-Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)
- Title
-
A necessidade da retraducao : uma leitura da versao chinesa de A Tranca Feiticeira, de Henrique de Senna Fernandes
- English Abstract
-
Show / Hidden
Com o passar dos séculos, o mundo tem evoluído, trazendo muitas novidades, como é o caso das obras literárias que enfrentam também muitas mudanças e desafios. As suas respetivas traduções acabam também por exigir permanentemente novas traduções devido à evolução e mudança culturais. A Trança Feiticeira, de Henrique de Senna Fernandes (1923-2010), um dos mais conhecidos romances do escritor macaense, foi traduzido por Yu Huijuan em 1996. Na contemporaneidade, dado que a obra já foi traduzida há 20 anos, apresentará, inevitavelmente, lacunas culturais, dado o espaço de tempo que decorreu entretanto. Com base nas concepções de retradução de Furlan (2013), a presente dissertação foca-se na demonstração do “envelhecimento” da tradução e na necessidade da retradução, incidindo atenção nas diferenças culturais e temporais, particularmente entre a linguagem utilizada na tradução num dado período e a do momento actual. A dissertação adoptará os métodos tradutórios de Venuti (1995) – domesticação e estrangeirização –, com o objectivo de dar sugestões para actualizar a tradução e encher o vazio da lacuna espácio-temporal que se dá numa dada cultura. A tradução, como instrumento de comunicação e ponte entre culturas, desempenha um papel importante que transmite mensagens do autor para diferentes leitores, por isso tem que ser actualizada para se adaptar aos saberes, pensamentos e sentimentos dos leitores de diferentes épocas. Palavras-chave: retradução, tradução, cultura, domesticação, estrangeirização.
- Chinese Abstract
-
Show / Hidden
隨著時代的變遷,世界正不斷發展,許多新穎的事物亦隨之應運而生, 而文學作品亦不斷變化和面臨新的挑戰。由於文化的變遷,文學作品的翻譯 亦需要不斷更新以迎合需要。 飛歷奇(1923-2010)是一位著名的土生葡人作家,而《大辮子的誘惑》是 其眾多著名作品之一,於 1996 年由喻慧娟翻譯成中文譯本。由於該作品在 二十年前翻譯成中文,與現今相比,可能存在著文化差異。本文以夫闌 (2013)的重譯概念為基礎,透過展示文化和時間差異,尤其是某一時期的翻 譯語言與現今翻譯語言的文化和時間差異,呈現翻譯文本的「老化」問題和 重譯的需要。本文採用了美国著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂(1995)─歸化 和異化的翻譯理論,為譯本提供翻譯建議及填補某文化所構成的時間和空間 的差異。 翻譯作為文化間的溝通工具和橋樑,擔當著把作者的訊息帶給不同讀 者的重要角色。因此,翻譯需要不斷更新以迎合不同時代讀者的認知、思想 和感受。
- Issue date
-
2016.
- Author
-
U, Chon Fong
- Faculty
-
Faculty of Arts and Humanities
- Department
-
Department of Portuguese
- Degree
-
M.A.
- Subject
-
Translating and interpreting -- Methodology
Translating and interpreting -- Evaluation
Portuguese literature -- Translating into Chinese
Portuguese literature -- Translations -- History and criticism
- Supervisor
-
姚京明
- Files In This Item
- Location
- 1/F Zone C
- Library URL
- 991001771229706306