school

UM E-Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)

check Full Text
Title

Interpreting Chinese culture-specific items : an analysis from the perspective of the interpretive theory

English Abstract

Abstract of thesis entitled "Interpreting Chinese Culture-Specific Items: An Analysis from the Perspective of the Interpretive Theory". Submitted by Zhou Yi Ding (MB440596) for the degree of Master of Arts in Translation Studies at the University of Macau in June, 2016. Culture-Specific Items (CSI), which contain unique features and convey different historical backgrounds and cultural connotations of different languages, are an important issue in cross-cultural communication in this era of globalization. As a bridge for cross-cultural communication, the activity of interpreting is not just a linguistic procedure but also a practice which involves cultural exchange and communication. Hence, it is evident that interpreters have to find ways of dealing with culturally specific information in the process of interpreting. The obstacles which are posed there have been a matter of concern for scholars and interpreters worldwide. On the basis of the previous studies, this thesis aims at probing into the ways of rendering Chinese culture-specific items into English in simultaneous interpreting within the framework of the Interpretive Theory. To facilitate this study, an experiment was conducted to collect data from nine participants who were asked to interpret a Chinese discourse rich in CSI simultaneously and without a script, Base on the samples, the adopted interpreting techniques are discussed in details with examples: generalization, paraphrasing, omission, transcoding, amplification and free interpreting. And paraphrasing is identified as the most frequently used strategy. This thesis also generates the tendencies of interpreting Chinese CSI. To be more specific, interpreters tend to transcode proper names; paraphrase idioms and quotes from classics; and apply generalization or free interpreting more to render titles of classics. Furthermore, types of CSI and interpreters’ extra-linguistic knowledge are found to be the main factors that affect interpreters’ choices of coping strategies. It is hoped that this research will provide more useful information for the studies and practice of interpreting. Keywords: culture-specific items; coping strategies; simultaneous interpreting; the Interpretive Theory

Issue date

2016.

Author

Zhou, Yi Ding

Faculty
Faculty of Arts and Humanities (former name: Faculty of Social Sciences and Humanities)
Department
Department of English
Degree

M.A.

Subject

Simultaneous interpreting

Translating and interpreting

Language and culture

Supervisor

Venkatesan, Hari

Files In This Item

Full-text (Internet)

Location
1/F Zone C
Library URL
991001645469706306