school

UM Dissertations & Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)

Title

O dragão Chinês : uma análise da tradução do dragão Chinês em prosas e poesias Portuguesas à luz dos estudos culturais da tradução

English Abstract

Em 2005, na China ocorreu um grande debate para decidir sobre os mascotes das Olimpíadas de Pequim de 2008. No cerne da polêmica, o dragão, um dos símbolos mais tradicionais e representativos da China, foi preterido, por causa da suposta imagem negativa do termo dragon na cultura Ocidental (Wu 2006). Este debate inspirou-me para investigar as origens e os sentidos do termo “dragão” nas culturas europeias ocidentais e orientats, especialmente da China. Este trabalho à luz da Teoria dos Polissistemas (Even-Zohar 1979, 1990, 2000)e da Manipulação (Lefevere 1992) analisou traduções de lendas, poesias e provérbios do termo dragão dentro dos sistemas literários da lingua portuguesa. A pesquisa concluiu que a par da conotação negativa do dragão na cultura Ocidental, o termo já se encontra normatizado e aceito pela comunidade de expressão portuguesa, provavelmente por esta distinguir a diferença simbólica entre o dragão Ocidental e o dragão chinês, bem como possuir um sistema literário consolidado. PALAVRAS-CHAVE: dragão chinês, tradução chinês-português, Estudos Culturais de Tradução.

Chinese Abstract

2005年中国兴起了一场关于2008北京奥运会吉祥物的热烈讨论,争论核心是最具代表性的中国龙因西方文化中“龙”的负面形象而被取消资格(吴2006)。这场讨论启发本研究西方龙及东方龙,特别是中国龙的起源及其内涵。这篇论文根据埃文·佐哈尔(1979,1990,2000)的多元系统理论及菲佛尔(1992)的操纵理论,并通过文献梳理,分别阐述西方龙和中国龙各自的起源、特点、发展及象征意义,还搜集了葡语文献资料中有关中国龙的翻译,内容包含了传说、诗歌、成语等,并在葡语文学系统内对龙文化进行分析。研究结论认为,虽然龙在西方文化中带有消极含义,但其形象已获得葡语社会的认同,读者能够区分西方龙和中国龙各自不同的形象及内涵。 关键词:中国龙,中葡翻译,文化翻译研究

Issue date

2014.

Author

Lin, Yi

Faculty
Faculty of Arts and Humanities (former name: Faculty of Social Sciences and Humanities)
Department
Department of Portuguese
Degree

M.A.

Subject
Supervisor

Leal, Ana Luísa Varani

Schmaltz, Marcia

Files In This Item

TOC & Abstract

Location
1/F Zone C
Library URL
991007433309706306