school

UM E-Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)

Title

"Tofu com fungos" : legendagem para portugues de um documentario sobre comida chinesa

English Abstract

O filme não é só um entretenimento, mas é também uma ocasião de intercâmbio cultural. Por outro lado, o filme divide-se em vários tipos, tais como comédia, filme de amor ou policial, entre outros. Além do documentário , que é o gênero de filme que escolhi para meu estudo. Tudo isto enriquece a nossa vida. O cinema falado surgiu, para o mundo, na década de 1920. Pelo que, desde então e até hoje, a tradução audiovisual assumiu um papel importante. As exigências da qualidade da tradução audiovisual aumentaram, determinando algumas regras para esta tradução. A tradução audiovisual, pode ser dividida em dois tipos: a dobragem e a legendagem. Embora os dois possuam diferentes vantagens e desvantagens, oferecem suportes às pessoas que não dominam ou que dominam mal a língua original do filme, bem como aos que não têm capacidade para ler, e aos deficientes visuais e auditivos. Pelo exposto, se dissermos que os filmes são plataformas entre países, podemos dizer que a tradução audiovisual é como se fosse a ponte que liga essas plataformas. Este trabalho, realizado a partir da tradução das legendas do chinês para o português de parte de um episódio do documentário chinês “舌尖上的中國”(A Bite of China), visa estudar aspectos da legendagem , analisando o conteúdo da tradução das legendas, desta parte do filme, para indicar as dificuldades que surgem no processo de sua tradução. A estrutura desta dissertação é constituída por seis (6) partes, a saber: introdução, apresentação das informações sobre a tradução audiovisual, sobre legendagem, Metodologia, análise da tradução das legendas do episódio do documentário da China “舌尖上的中國” (A Bite of China) e, também, a conclusão, além da apresentação das propostas de legendagem, no capítulo 4 e no CD que acompanha. Palavras-chaves: tradução audiovisual, legendagem, chinês, português.

Chinese Abstract

電影既是一種娛樂,也是一種交流文化、視覺及聽覺的方式。它種類繁多,有喜劇、文藝片或者警片等,另外還有我選定作研究的紀錄片,以上都豐富了我們的生活。19 世紀 20 年代,有聲電影出現,時至今日,影視翻譯擔當著越來越重要的地位,翻譯質量的要求也越來越高,因此也訂定了相關的標準。影視翻譯主要分為配音和字幕兩種形式,雖然兩者都有不同的優缺點,但對於未能掌握或不太能掌握電影原語、閱讀能力欠奉,甚至有視障或聽障的人,兩者都能提供莫大的協助。就以上所得,如果說電影是國與國之間的平台,影視翻譯就是平台間的橋樑。本文旨在透過對中國紀錄片“舌尖上的中國”的一小節進行字幕翻譯,研究由中文譯至葡文字幕的翻譯過程,對譯本進行分析,指出翻譯過程中存在的困難以及相應的對策。論文的結構主要分六部份:引言、影視翻譯介紹、字幕的介紹、研究方法、中國紀錄片“舌尖上的中國”其中一小節的字幕翻譯分析、以及結論。而附件光碟是第四章字幕翻譯建議演示。 關鍵字:影視翻譯,字幕,中文,葡文

Issue date

2013.

Author

Leong, Lai Ieng

Faculty
Faculty of Arts and Humanities (former name: Faculty of Social Sciences and Humanities)
Department
Department of Portuguese
Degree

M.A.

Subject

Chinese language -- Translating into Portuguese

Motion pictures -- Translating -- China

Supervisor

Gohn, Carlos

Zhang, Jian Bo

Files In This Item

TOC & Abstract

Location
1/F Zone C
Library URL
991005905079706306