school

UM E-Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)

Title

A traducao de proverbios budistas chineses para o portugues : aplicacao de estrategias de Mona Baker na traducao de proverbios budistas chineses

English Abstract

Palavras-chave: tradução, chinês, português, provérbio budista, estratégia, equivalência. Os provérbios budistas chineses são uma parte integral e importante da cultura tradicional chinesa. A maior parte dos provérbios budistas chineses vem dos sutras traduzidos de sânscrito ou de páli para chinês, na antiguidade. Segundo os dados estatísticos, há mais de trinta e cinco mil vocábulos budistas que entram na língua chinesa, e a maior parte desses vocábulos são usados ainda hoje. Há abundantes informações culturais e linguísticas contidas nessas expressões idiomáticas. A tradução de provérbios budistas chineses constitui um desafio e necessita-se alguma teoria avançada para orientação da sua prática de tradução. A teoria tradutória de Mona Baker, professora de Estudos de Tradução da Universidade de Manchester, na sua obra “In other words – a coursebook on translation”, é aqui utilizada. Três das cinco estratégias propostas por ela para tradução de expressões idiomáticas são aplicáveis à tradução dos provérbios budistas chineses. A adequada utilização dessas estratégias pode, muitas vezes, ajudar-nos a obter na tradução as equivalências tanto nos níveis lexical, acima do nível lexical, gramatical e textual, como na preferência estilística – um conceito importante na tradução de expressões idiomáticas, o qual é mencionado, pela primeira vez, no livro “In other words – a coursebook on translation” de Mona Baker. Segundo Baker (1992), a não-equivalência é um conceito absoluto na realidade, e a equivalência é apenas um conceito relativo. A não-equivalência resulta dos diferentes valores nas comunidades culturais, das diferentes estéticas de diferentes nações, e das variadas formas de expressão línguística. A presente dissertação apresenta a análise dos fenômenos de equivalência e dos fenômenos de não-equivalência entre provérbios budistas chineses e expressões idiomáticas portuguesas, também apresentando, por outro lado, a análise dos fenômenos linguísticos simétricos, contidos nos provérbios budistas chineses, tanto nas áreas sintática e semântica, como na área fonológica. Pesquisou-se, assim, as regras linguísticas existentes nesses ditados tradicionais, para orientação da prática da tradução criativa dos provérbios budistas chineses, com base na utilização adequada das estratégias de Mona Baker. Para os tradutores, o mais importante é encontrar, tanto quanto possível, nas traduções, as estratégias tradutórias mais adequadas, para realização das equivalências, tanto nos níveis lexical, acima do nível lexical, gramatical e textual, como na preferência estilística.

Chinese Abstract

关键词: 翻译; 中文; 葡文; 佛教成语; 策略; 对等 佛教成语是中国传统文化的重要组成部分。佛教成语大部分出自古代从梵文或巴利文翻译的佛经。统计资料表明,有大约三万五千多个佛教词汇被引入汉语,其中很大一部分一直沿用至今。在这些日常俗语中含有丰富的语言和文化信息。翻译这些成语成为一种挑战,且需要某些先进的翻译理论对其翻译实践进行指导。莫娜·贝克尔系在曼彻斯特大学从事翻译研究的教师。本论文所使用的翻译理论即出自其大作《换言之:翻译教程》。莫娜·贝克尔为俗语翻译提出五个翻译策略,其中三个适用于汉语佛教成语的翻译。很多种情况下,适当使用这些策略可帮助我们在翻译过程中不仅达到词层或词层以上的对等,以及语法和文本方面的对等,并且还可获得俗语本身特性和风格方面的对等,而后者则为俗语翻译中的重要概念,其在《换言之:翻译教程》一书中首次被莫娜·贝克尔所提出。 根据莫娜·贝克尔的理论,“不对等”在现实中的存在是绝对的,而“对等”则是相对的。“不对等”源于不同文化群体之不同的价值观,不同民族之不同的审美观,以及不同语言之不同的表达方式。本论文就汉语佛教成语和葡语俗语之间存在的“对等”和“不对等”的现象进行分析,另一方面,也对汉语佛教成语中所蕴含的语言的对称现象进行分析,范围涉及句法、语意和音韵诸方面,以此探索和研究这些传统俗语中固有的语言规律,以便在适当运用莫娜·贝克尔理论的基础上,指导汉语佛教成语的创作性翻译实践。对于翻译人员而言,最重要的就是在翻译过程中尽最大努力,找到最适合的翻译策略,使之不仅达到词层或词层以上的对等以及语法和文本的对等,同时还可获得俗语本身特性和风格方面的对等。

Issue date

2013.

Author

楊曉明

Faculty
Faculty of Arts and Humanities (former name: Faculty of Social Sciences and Humanities)
Department
Department of Portuguese
Degree

M.A.

Subject

Chinese language -- Idioms -- Translating into Portuguese

Buddhism in literature

Supervisor

Gohn, Carlos

Files In This Item

TOC & Abstract

Location
1/F Zone C
Library URL
991005904109706306