UM E-Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)
- Title
-
Des, encontros entre o Oriente e o Ocidente : algumas achegas para o estudo dos movimentos simbolistas portugues e chines
- English Abstract
-
Show / Hidden
Introdução Os contactos entre os Portugueses e os Chineses datam de há muitos séculos como é sobejamente conhecido, e, embora existam muitas fontes e importantes estudos históricos sobre um dos mais longos e constantes intercâmbios entre dois povos, os estudos sobre as respectivas literaturas, no entanto, são escassos. Os dois países, devido a múltiplas circunstâncias, cuja enumeração consideramos desnecessária, têm-se mantido de costas voltadas um para o outro, apesar de coexistirem tão próximos através da antiga possessão de Macau. De facto, as duas literaturas desconhecem-se, sobretudo em relação à sua faceta mais preponderante, ou seja, a poesia, assim o cremos, porque a tradução tem desempenhado um papel menor nas relações literárias e culturais entre os dois países. A excepção dos jesuítas portugueses, que foram os pioneiros na divulgação de algumas obras clássicas chinesas nos anos primordiais de evangelização na China, só no século XX essa prática será retomada com publicação de traduções para o português, ainda que esparsas, de alguns poeta clássicos chineses por autores lusos radicados em Macau, entre os quais s destacaram Camilo Pessanha (1867-1926) e o Padre Guerra (1901-1994). E, n sentido inverso, apenas recentemente, foram traduzidas para língua chines algumas obras da literatura portuguesa contemporânea, nomeadamente, poemas c Fernando Pessoa, Eugénio de Andrade, e, em prosa, obras de Miguel Torga e E' de Queirós, em edições bilingues. Um dos principais problemas que tem obstado um desejável reconhecimento e a um mútuo contributo, ainda que as literatur portuguesa e chinesa revelem afinidades merecedoras de um estudo atento, é facto das obras mais importantes publicadas nas duas línguas serem virtualmex inacessíveis ao público devido à barreira linguística. A língua tem constituído um grande obstáculo para a compreensã( intercâmbio de valores culturais entre os dois países. Têm-se feito, no enta] esforços no sentido de tornar mais ampla a divulgação de autores portugue cujas obras se têm vindo a traduzir para chinês. Devemos, contudo, salientar que as obras dos simbolistas portugueses não se encontram acessíveis ao leitores chineses, nem ao menos numa língua tão difundida como 0 inglês, Por outro lado, apenas nas últimas décadas, foram publicados alguns estudos sobre o simbolismo chinês que incluíram traduções de poemas em -inglês, quer por parte de estudiosos ocidentais, quer por parte de investigadores chineses da Formosa ou de chineses radicados no Ocidente. Um dos aspectos mais fascinantes dessa longa e constante convivência entre Portugal e a China durante a qual a literatura de cada um ignorou a do outro, consiste no facto de, na viragem do século XX, ter despontado em ambos os países uma grande actividade estético-cultural — conhecida pelo nome de simbolismo — que apresenta coincidências temporais e espaciais (vide algumas indicações cronológicas no quadro em apêndice). Conquanto nunca tivessem sido estabelecidos contactos directos entre estas duas manifestações literárias, tanto quanto se sabe, apesar de de se situarem num período de intensas permutas culturais e outras, merecem ser confrontadas, não só devido à influência comum que presidiu a ambas, o Simbolismo francês, mas pelo muito que nos elucidam sobre cada uma delas isoladamente, e sobre o Simbolismo em geral.
- Issue date
-
1994.
- Author
-
Morais, Isabel Maria da Costa
- Faculty
-
Faculty of Social Sciences and Humanities
- Department
-
Department of Portuguese
- Degree
-
M.A.
- Subject
-
Portuguese literature -- Asian influences
Portuguese literature -- 20th century
Chinese literature -- 20th century
Symbolism (Literary movement) -- Portugal
- Files In This Item
- Location
- 1/F Zone C
- Library URL
- 991000158769706306