school

UM E-Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)

Title

Proverbios em portugues e chines

English Abstract

Introdução E inegável a importância da actividade da tradução e da interpretação seja no diálogo e comunicação, seja .no ensino e aprendizagem, ou até em outros campos diversificados da comunicação humana. O que leva um tradutor ou intérprete a assumir especiais responsabilidades na ligação indispensável entre os povos, nacionalidades, minorias e culturas muito diferentes. No processo da tradução e interpretação reflectem-se os diversos aspectos linguísticos e culturais de qualquer texto original. Todo o texto ou discurso exige do tradutor e intérprete nível correspondente a uma competência translatória, e a uma cultura geral e específica. Quem quer que seja o tradutor ou intérprete, duas funções sistematicamente diferentes: reconstruir um novo texto de modo fiel, compreensível e de forma elegante. O tradutor ou intérprete tem de conhecer bem as duas línguas, a de partida e a de chegada, tanto na sua dimensão sintáctica e semântica como na pragmática; deve ter, além do conhecimento linguístico, LÚna cultura geral capaz de enquadrar nas respectivas línguas e comunidades relativas às estratégias compensatórias, sempre que faltem numa língua os equivalentes ou os equivalentes adequados; além disso, deve ter ainda conhecimento específico da área de conhecimento em questão, trate-se da área técnica ou artística. Traduzir uma obra literária não é o mesmo que traduzir uma obra jurídica. Parece-me que o ponto de partida é sempre saber compreender o sentido literal de qualquer enunciado e distinguir o seu sentido real. Acontece que na língua quotidiana há um conjunto de factos linguísticos que merecem uma atenção especial: estou a referir-me às expressões idiomáticas ou fraseologias, provérbios ou ditados que constituem grande dificuldade para tradutores e intérpretes e surgem frequentemente nos textos escritos e orais. A sua tradução é muito mais do que a simples soma de palavras; não basta traduzir letra a letra: é necessário reformular ou até reconstruir para encontrar uma equivalência na língua de chegada Alguns exemplos: Diz um provérbio chinês que: "Shãn zhõng wú áo hü, Hóuzichêng dà wáng fi+fi-k±", cuja tradução literal é: - "Quando o tigre está ausente, o macaco é Rei", que tem a equivalência em Português: "Patrão fora , dia santo na loja ", o que é mais representativo e activo do que Como o chefe saiu, os funcionários não trabalham - uma frase insípida e insonsa. Outro exemplo será : "Do Rei e do Sol quanto mais longe melhor", para que em chinês, existe uma correspondência "Bàn jün rú bàn hü —tradução: "Acompanhar o Rei como ir ao lado dum tigre", uma expressão mais artística do que "'E melhor ficar longe do Patrão", podem assim utilizar-se expressões idiomáticas ou provérbios para obter um resultado mais correcto. Além disso, a introdução dos provérbios na tradução e interpretação desempenha O papel de enriquecimento da forma de expressão linguística, divulgando uma outra cultura e criando a competência cultural dos emissores. Por exemplo, "Ninguém é profeta na sua terra", traduzimos literalmente para Chinês: " e logo a concordância em Chinês: "Bén di ji ang bú 1 à O gengibre local não é picante", o que permite aos ouvintes observarem os distintos componentes e o mesmo sentido manifestado nas duas formas diferentes. Considerando que a importância e a frequência do uso dos provérbios são notáveis e frequentes, torna-se necessário estudo comparativo tanto ao nível sintáctico, como ao do seu valor semântico e à sua equivalência na língua de chegada. Antes, porem, julgo que convém uniformizar termos e designações, a fim de se conseguir um estudo profundo, rigoroso e baseado em certas definições das mesmas, sem o que, a investigação entrará no âmbito da confusão. Um exemplo: há quem diga que os provérbios chineses são compostos por 4 caracteres chineses. Desta forma, perguntamos o que é exactamente, "Chéng Yü e "Yàn Yü E" De facto, o primeiro é uma unidade lexical que entra nas frases como elemento componente da frase; o segundo é unidade frásica ou textual que funciona como frase completa ou texto, do ponto de vista sintáctico, e que, embora ambos permitidos para a citação na frase, têm uma estrutura interna diferente, equivalendo, respectivamente, Freaseologias (Expressões Idiomáticas) e Provérbios em Português. Entretanto, os provérbios chineses não são de 4 caracteres, são uma frase completa não medida pelo número dos caracteres chineses empregados. Ora, esta dissertação tem como objectivo definir dois grupos em português como: "Expressões Idiomáticas (Fraseologias)" e "Provérbios", diferenciados em unidade lexical ou frásica de ponto de vista sintáctico interno e encontrar as respectivas equivalências em Chinês. Trata-se, sem dúvida de, um estudo específico na área da Terminologia, que é um ponto de estudo a precisar de maior investigação, não me atrevendo a aprofundar em pormenor a análise sintáctica, semântica ou pragrnática de cada termo, dado que o estudo principal se vai centrar no âmbito dos Provérbios das duas línguas. Esta dissertação é composta por três capítulos: Capitulo I – As definicoes dos tremos ‘’ Expressoes Idiomaticas ‘’. ( Fraseologias) e ‘’ Proverbios’’ em Portugues e Chines. Se quisermos estudar os Provérbios em Português e Chinês é imprescindível conhecer as diferenças entre ambos. Principalmente, encontrar o equivalente em Chinêsl ao termo "Provérbio". Da uniformidade das designações, avança-se no estudo rigoroso e científico dos "Provérbios", através da análise de forma sintáctica e semântica nas duas línguas. Capitulo II - Concordancia dos Proverbios Portugueses e Chineses. Este capítulo procura mediante uma zona temática única, comparar os elementos componentes proverbiais e conhecer os seus factores culturais. Capitulo III – Ensino dos Proverbios. Onde se pretende uma progessão adequada ao ensino dos provérbios, respectivamente destinada aos falantes da língua materna Portuguesa e aos de Língua Materna Chinesa, atendendo à forma morfológica diferente e aos eventuais problemas surgidos no percurso de aprendizagem, criando a competência linguística e cultural dos alunos, introduzindo os dois aspectos no processo da elaboração de materiais pedagógicos.

Issue date

2000.

Author

Zhong, Yi

Faculty

Faculty of Social Sciences and Humanities

Department

Department of Portuguese

Degree

M.A.

Subject

Proverbs, Portuguese

Proverbs, Chinese

Files In This Item

View the Table of Contents

Location
1/F Zone C
Library URL
991000158629706306