UM E-Theses Collection (澳門大學電子學位論文庫)
- Title
-
Analise contrastiva portugues-chines com base nos adverbiais de lugar, tempo e modo
- English Abstract
-
Show / Hidden
1. Introduçãos A linguística contrastiva(=análise contrastiva(AC)), iniciada cientificamente por R. Lado nos Estados Unidos da América em 1957, teve o seu período áureo desde o fim da década cinquenta até ao fim da sessenta, a partir do qual a AC tem sido difundida em todo o mundo. Essa teoria, apesar de não poder resolver todos os problemas encontrados ao longo da contrastação entre duas ou mais línguas, tem sido utilizada para confrontar e estudar duas ou mais línguas. Quanto à análise contrastiva(AC), Mário Vilela escreveu: "A análise contrastiva consiste na aproximação de duas ou mais línguas para as confrontar entre si e verificar as semelhanças e as diferenças (1994: 10-11). A AC linguística aplicada, está muito ligada ao ensino de línguas estrangeiras, à tradução e à elaboração de manuais e dicionários Bilingues. Apesar de eu não ter pesquisado em profundidade a história da difusão da língua portuguesa na China, tenho, no entanto, reflectido e investigado algo dessa problemática. Na China há mais aprendentes de línguas estrangeiras, tais como inglês, francês, alemão e russo, do que de português. Esta diferença de número de aprendentes é demasiado grande, designadamente entre os aprendentes de português e os de inglês. Quando alguma língua estrangeira é mais procurada num país, certamente, aumenta o número das pessoas desse país que estudam este idioma estrangeiro ou o pesquisam através da AC. Com o aumento de estudiosos dessa língua estrangeira, é natural que surjam também o fruto do estudo e as obras sobre a AC entre as duas línguas. O estudo amplo e completo para o inglês, o francês e o russo começou também muito cedo na China. O facto de poucos chineses contrastarem o chinês e o português resultou de haver poucos aprendentes chineses de português. Nesse contexto, sem dúvida, o fruto do estudo e as obras sobre a AC português-chinês são pouquíssimas. Isso aconteceu também em Macau. O português e o chinês, muito diferentes, pertencem, respectivamente, à família indo-eurupeia e à tibetano-chinesa. A AC, um método destinado a conhecer duas línguas, por comparação, permite conhecer tanto o português como o chinês. Lu Shuxiang defendeu: "As características de algumas coisas só se revelam quando as contrastamos. ... Quanto às línguas, é a mesma coisa" (1977). Através da AC entre o português e o chinês, podemos conhecer e dominar as suas respectivas características e regras, assim como aprofundar o estudo teórico destas duas línguas. Existe uma relação muito estreita entre a AC e o ensino de línguas estrangeiras. Vilela afirmou: "Aprender ou ensinar uma língua tem muito a ver com << traduzir >> e << contrastar/comparar>> adequadamente" (1994: 13). Um dos objectivos de fazermos análise contrastiva entre duas ou mais línguas é tentar contribuir para encontrar estratégias do ensino de línguas estrangeiras. Wang Huan escreveu: "O artigo em que se debatem as semelhanças e as diferenças entre duas línguas em termos de algum ponto pode servir o ensino "(1987) e os adultos costumam comparar Wang Huan afirmou ainda: subconscientemente a língua estrangeira, que eles estão a aprender, com a sua língua materna ou a outra língua estrangeira bem conhecida"(1987). Os professores de línguas estrangeiras devem saber fazer a análise contrastiva entre duas ou mais línguas e procurar estudar como se aplica a AC e o fruto do seu estudo nas actividades pedagógicas. Zhao os professores podem prever, explicar, Yongxin defendeu também: corrigir e eliminar erros surgidos na aprendizagem de línguas estrangeiras devido às interferências da língua materna dos aprendentes adultos, desde que tenham formação em linguística contrastiva e saibam identificar, a tempo, os motivos dos erros e captar as equivalências, as semelhanças e as diferenças entre duas línguas. Este é um dos métodos para resolver eficazmente alguns erros"(1995: 20). Deste modo, a realização da AC português-chinês pode elevar a qualidade do ensino de português a chineses ou de chinês a portugueses. A -AC português-chinês é também muito importante para o ensino de tradução bidireccional português-chinês. Zhao Yongxin escreveu: Uma das tarefas do ensino de tradução é fazer com que os alunos conheçam teorias de tradução necessárias, saibam quais os pontos difíceis de tradução chinês-língua estrangeira, que sejam exémplares, dominando métodos de tradução bem como técnicas dirigidas a resolvê- los. No ensino de tradução, tanto a tradução de chinês para língua estrangeira, como a de língua estrangeira para chinês, não se pode separar a AC gramatical entre o chinês e uma língua estrangeira, mesmo quando a tradução da mesma não seja equivalente, pois esta envolve também culturas sociais de nações, usos e costumes, maneiras de (1995: 20). Com a AC pensamento, léxico, retórica, pragmática, etc.. português-chinês, os aprendentes podem dominar características e regras da tradução de português para chinês ou vice-versa. Igualmente, a elaboração de manuais e dicionários bilingues português-chinês também podem ter muito a ver com a análise Contrastiva. O estudo de confrontação entre o português e o chinês é muito deficitário, porque poucas pessoas se dedicam à AC entre as duas línguas, motivo pelo qual existem pouquíssimas obras relacionadas com ela, o que afecta directamente a elevação do nível de ensino de português ou chinês como língua estrangeira, tradução bidireccional e afecta também a elaboração de manuais e dicionários bilingues. Desta forma, é muito necessário que mais pessoas se dediquem à AC entre o português e o chinês. Foi mesmo por essa razão que concretizei a AC entre os adverbiais de lugar, tempo e modo em português e em chinês. Espero que este trabalho possa ser útil ao incremento do ensino das duas línguas como línguas segundas, à tradução bidireccional e à elaboração de manuais e dicionários bilingues. Dado o reduzido espaço de tempo para a realização deste trabalho, escolhi o seguinte tema: análise contrastiva português-chinês com base nos adverbiais de lugar, tempo e modo. Gostava de manifestar a minha gratidão ao Prof. Dr. Mário Vilela, orientador da minha tese, ao Prof. Dr. Zhao Yongxin, à Zélia Mieiro, bem como a todas as pessoas que me deram o apoio e a ajuda necessários para que eu o pudesse realizar. Macau, 6 de Maio de 1999
- Issue date
-
1999.
- Author
-
俞翔
- Faculty
- Faculty of Arts and Humanities (former name: Faculty of Social Sciences and Humanities)
- Department
- Department of Portuguese
- Degree
-
M.A.
- Subject
-
Portuguese language -- Adverbials
Chinese language -- Adverbials
- Supervisor
-
Vilela, Mario
- Files In This Item
- Location
- 1/F Zone C
- Library URL
- 991000158589706306